Татьяне Балашовой:
Татьяна, здравствуйте! вполне возможно, это произошло потому, что вы несли книги, не укрытые дополнительно в пленки/пакеты/ткань, и они испытали воздействие уличной погоды. Заводская пленка все равно имеет микропоры, влага и холод проникает. дома после холодной улицы может пленка отпотевать. "В и М" были без пленки даже.
Надеюсь, книги у вас выправятся, если долго в сухом месте и под прессом ...
товарищи, такая высокохудожественная лаконичная графика в сказках - это не недостаток книги, а наоборот ее достоинство и пример хорошего вкуса издателя
кто знает, почему последние четыре книги серии "ДАР РЕЧИ" с черно-белыми иллюстрациями? так и было в оригиналах? по самим иллюстрациям очевидно, что художники рисовали их в цвете
книга хорошая,
еще очень бы хотелось отдельный сборник ненецких сказок (около 10-15, насколько помню) - был в детстве, сейчас никто не переиздает...
это что, Моби Дик для маленьких? забавно и занятно ))))
а можете придумать оригинальную книжку-картонку БАГАЖ Маршака? к Воробью и Джеку )))
а вот пример гармоничной верстки, без неприятных чудачеств с полями, очень жду книгу
остался осадок, что ради широченных полей сильно уменьшен текст и шрифт. негармонично, странно, вызывает недоумение ... чужой, чужой вкус ... тоже не знала заранее из-за пленки
про бумагу честно скажу - разочарована тонировкой. все-таки чересчур, слишком сильная и рябит. согласна с одним из рецензентов насчет экспериментов - зачем, если классика просит проверенных способов воплощения. при том, что шрифт кому-то покажется мелким обязательно, именно читать текст на таком фоне трудно.
а в Детях капитана Гранта при ее большой толщине заметно очень сильно еще следующее: внутренние поля, по сравнению с внешними особенно, очень узки, и поскольку книга толстая, она не...
а в Детях капитана Гранта при ее большой толщине заметно очень сильно еще следующее: внутренние поля, по сравнению с внешними особенно, очень узки, и поскольку книга толстая, она не раскрывается полностью и текст буквально сползает в кучу в середину...
очень ждала эту серию за умеренность в оформлении (о чем писала в другом месте), но оказалось, что не обошлось без "необычностей" . даже просто не белоснежный офсет был бы лучше, чем эти раскрашенные страницы.
с горестным вздохом придется отказаться...
P.S. прошу понять, что от книги нужна книга и отдых, а стилизации, прочие находки - ок, если они не мешают, но если ты каждую минуту думаешь о каком-то назойливом отвлекающем моменте, как читать? даже на газетной бумаге легче читать, потому что она однотонная, без нарисованной ряби.
любопытно стало, что люди пишут,
Леонид Черепанов, если в прочитаете - разделяю ваше желание видеть "Гарри Поттера" в еще НЕ созданном лучшем переводе,
но, поймите меня правильно, ваш вариант не является примером удачного перевода, поскольку ваша ошибка, как и у многих - ПОДСТРОЧНИК.
великолепный перевод должен великолепно звучать именно на русском языке. И для этого жизненно необходимо "менять" падежи, времена, конструкцию фраз и все, что требуется со стороны...
Леонид Черепанов, если в прочитаете - разделяю ваше желание видеть "Гарри Поттера" в еще НЕ созданном лучшем переводе,
но, поймите меня правильно, ваш вариант не является примером удачного перевода, поскольку ваша ошибка, как и у многих - ПОДСТРОЧНИК.
великолепный перевод должен великолепно звучать именно на русском языке. И для этого жизненно необходимо "менять" падежи, времена, конструкцию фраз и все, что требуется со стороны грамматики, синтаксиса, фразеологизмы тоже, ведь, ради бога, у нас-то язык другой, свой, да? Что-то "слова" переводить вы разрешаете, а конструкцию фразы, речевые обороты взять из родного языка уже запрещаете? ))) Это смешнота и откровенное профанство.
Перевод имен собственных - самое сложное и творческое дело, и в эту тему здесь я даже не хочу углубляться. Примеров множество удачных находок и неудачных корявок как у Росмэна, так и у Спивак.
Основная претензия к переводу Марии Спивак - что он не доведен до ума, не отшлифован с точки зрения грамотности и стиля. Именно поэтому мне не нужен этот перевод, а не потому, что нравится перевод Росмэна.
Здравый смысл был бы в том, чтобы работать над переводом дальше и больше! Именно то вызывает негатив, что издательство скорей скорей бросилось продавать, все ради денег, и давно не ради книги или читателей. Зачем трудиться, если И ТАК СОЙДЕТ (!!!), ВЕДЬ И ТАК ПОКУПАЮТ!!!
Меня как человека и читателя оскорбляет такое отношение, поэтому лично мой ответ "нет" переводу Марии Спивак, но и росмэновский вызывает много вопросов, тоже не купила когда-то и не куплю (пробовала читать после прочтения на английском, посмеялась и оставила в покое).
знаю эту книгу, читала в детстве, не могу пройти мимо рецензии Вячеслава Урвилова.
если можно, хотелось бы обратиться лично )
Вы пишете, что затрудняетесь определить, чем была бы полезна эта книга настолько, чтобы ее рекомендовать. Пишете, что она не уникальна, как не уникален городок. Упомянули, что прочитали ее в детстве - три - раза. Упомянули Маленького Принца как действительно выдающееся произведение (это так), и вот здесь мне пришла мысль:
Роза, которую растит Принц, была для него...
если можно, хотелось бы обратиться лично )
Вы пишете, что затрудняетесь определить, чем была бы полезна эта книга настолько, чтобы ее рекомендовать. Пишете, что она не уникальна, как не уникален городок. Упомянули, что прочитали ее в детстве - три - раза. Упомянули Маленького Принца как действительно выдающееся произведение (это так), и вот здесь мне пришла мысль:
Роза, которую растит Принц, была для него Уникальной - это одна Единственная роза, других и нет, а потому любимая и проч. Потом он попал в сад и увидел много-много роз и понял, что его Роза - Типичная роза, есть тысячи других таких же. Это его настолько разочаровало, что он оставил ее и свою планету, и роза погибла.
и в "Каруселях" можно провести параллель: городок на самом деле такой же, как все, но одновременно - уникальный, и мальчик из другого мира как раз и видит его особенным: его все удивляет и ему все интересно. Такой художественный прием: через призму стороннего восприятия раскрыть уникальное в привычном.
Маленький Принц понял, что нужно любить свою типичную розу, тогда она будет единственной, так же и свой не примечательный городок, и совсем обычную книгу.
Польза и художественная ценность, в чем они? Выразить действительно трудно. Я бы сказала, что эта книга из незаметных и неярких, но таких, к которым тянет (ведь Вы сами читали 3 раза, да?). Из базовых, точно под возраст, когда ребенок НАЧИНАЕТ размышлять о необычном, о разном. Книга-ориентир, из тех, с которыми ребенок "сверяется" по многим важным ему вопросам и из которых вырастает. И потом удивляется "что мне там так нравилось?" )))
Для меня у Юрия Томина подобной книгой-ориентиром была "Шел по городу волшебник". Даже боюсь перечитывать, чтобы вдруг не увидеть ее "типичной" )))
что ж, оставлю свой отзыв, чтобы, возможно, кто-то не посчитал, что я повторяю за кем-то их глупости)
да, купила книги вслепую, как часто делала, доверяя ответственному отношению к книге у издательства. потом прочитала отзывы от Severnaya и ОЧЕНЬ расстроилась,
))
затеяла диалог, не совсем результативный, на тему "как надо правильно переводить")))
НО правильней было бы сначала самостоятельно сделать достойный перевод хоть бы и одной сказки, а потом спорить о переводах и...
да, купила книги вслепую, как часто делала, доверяя ответственному отношению к книге у издательства. потом прочитала отзывы от Severnaya и ОЧЕНЬ расстроилась,
))
затеяла диалог, не совсем результативный, на тему "как надо правильно переводить")))
НО правильней было бы сначала самостоятельно сделать достойный перевод хоть бы и одной сказки, а потом спорить о переводах и собирать шишки, - жаль, скорее всего у издательства и без того хватает переводчиков )))
Вот, читаю сама. Пусть это будет тот же "Джек - победитель великанов". Что на мой придирчивый и капризный взгляд, уже имея предубеждение, я найду? Просто на поверхности, не буду копать глубоко, так, одни слова вместо других.
"жил в пещере посреди горы" - в самом сердце
"пробирался через пролив" - проходил или проплывал, пролив не лес
"выбегали из домой и разбегались кто куда" - и прятались
"хватал скот без счета" - только что говорилось о людях, и "скот" стоит в позиции обобщения и отсылки к предыдущему, т.е. хотя бы поменять местами: хватал без счета скот - быков и пр.
"подвешивая овец и свиней на поясе, как связку свечей" - ключей, связка свечей - не информативно
"все до йоты?" (о скоровищах) - все до единого
"заполучив себе рог" - раздобыв
"выкопав яму в 22 фута в глубину и в ширину" - /// и столько же в ширину
"ты дорого заплатишь за свои рулады" (Джек трубил в рог и разбудил великана) - за свою дерзость, рулады не подходит стилистически
"найдя приятный источник у обочины, прилег отдохнуть" - прохладный
с быстротой мысли Джек привязал - с быстротой молнии (ну не говорим мы "с быстротой мысли")
"свободный веревочные концы" - концы веревки
"освободил трех прекрасных леди, которых нашел привязанными за волосы" - не хватает, к чему
"беспокоясь о ночлеге" ))) - нуждаясь в ночлеге (Владимир, читаете? :) )
"можете себе представить его удивление и тревогу, когда на призывы Джека из дома вышел великан с 2 головами!" - опустить тревогу и призывы
"на самом деле это был уэльский великан, двуличный, достигающий своих злобных целей через фальшивую дружелюбность", - во фразе видна англ. конструкция. и еще: имеется в виду, что все великаны в Уэльсе (их много?) с двумя головами? сомневаюсь. "Но этот великан неспроста был двухголовым, двуличным: он добивался своих гнусных целей (или просто: добивался своего), обманывая людей дружелюбным видом";
"оставил гостя с добрыми пожеланиями хорошего отдыха" - оставил гостя, пожелав ему хорошего отдыха
о, стихи:
"Хоть ты и спишь здесь у меня сегодня ночью,
Ты не увидишь утренней зари.
Моя палица выбьет твои мозги!"
- чтобы немного сохранить ритм, слегка изменила бы:
//// Моя дубинка вышибет тебе мозги!
"закутал в одеяла большую охапку дров, прихватив одно из одеял" - оставив себе одно из одеял (так точнее, а то сначала закутал, а потом прихватил, видно, из общей кучи).
"чудовище вернулось в комнату на цыпочках, ступая осторожно, как если бы шло по яйцам" - ступая осторожно, словно боясь раздавить что-то хрупкое.
Ну да, в английском тексте - eggs, и это не идиома. Просто, даже если осторожно ступать по яйцам, они все равно раздавятся - считаю это сравнение неудачным, заменила на более логичное. Хотя, может, он ступал так тяжело, чтобы специально раздавить их, если б они там были? но тогда не "на цыпочках" и не "осторожно".
опять "с быстротой мысли" передвинул мешок вперед" - у меня нет англ. текста перед глазами - что там, надеюсь не with the speed of thought?
Джек показывает трюк: взял нож и распорол мешок на брюхе. - Я и сам так могу! (вскричал гигант) "С этими словами он схватил нож и, вспоров себе живот, упал замертво". - - - ТАК означает - "схватил нож и вспорол себе живот, после чего упал замертво". Хотя это будет очередное "после чего", которое вместе с "так что" используется повсеместно как переход-связка.
Я пока не дочитала, для себя резюмирую, что текст просит доработки, не обессудьте.
все-таки цена неожиданно высокая, ожидалось ниже раза в два, т.е. мыслила "600-700 р, очень приличная цена, ведь книги будут стоящие", а тут)) подняли планку, испытание на прочность. я тоже покупаю на вырост и знаю, за что плачУ, и если я не смогу купить какую-то книгу - купит другой,
желаю нам читателям, пусть жизнь наладится настолько, чтоб действительно "каждый ребенок поставил на полку" эти книги.
______
дополняю от 01.06.16:
в оформлении и внешнем качестве первых...
желаю нам читателям, пусть жизнь наладится настолько, чтоб действительно "каждый ребенок поставил на полку" эти книги.
______
дополняю от 01.06.16:
в оформлении и внешнем качестве первых книг - "Ветер в ивах" и "Гулливер" не сомневаюсь, БЕРУ под скидку 42% в первую очередь ради сочетания "переводчик-иллюстратор":
"Гулливера" считаю не малышовым произведением, поэтому непременно хотела не хороший пересказ, а именно полный перевод А.Франковского, за что еще раз не пожалею сказать издателю "спасибо".
с "Ветром" вообще удачно получается ))) : у ИДМ - Токмакова+Рэкхем, и уже в библиотеке есть Лунин+Ингпен и Н.Виноградова+Эрик Кинкейд
(да, последняя книга - сокращенный пересказ, поэтому, возможно, она дома не останется)
абсолютно согласна с догадкой, которую высказала vikentrul_hom4ik, - сделано намеренно, после социологического изучения с выводом типа "в России много читают" - вот и новый канал заброса информации)))
Зазымкиной Александре Васильевне - посмотрите Муфту-Полботинка у НИГМЫ уже есть и художник тот же.
Уважаемые Облака, книги издаете интересные, покупаю - спасибо!
Тоже жду Три поросенка Михалкова и Аленький цветочек с Ионовой
пожалуйста, выпустите доп. тираж книг из серии "Приключения Тинтина" - Сигары фараона и Черный остров
спасибо
Сторонники "перевода" Спивак рассуждают о нем, словно это состоявшийся перевод со своими нюансами, находками, имеющий свои спорные места, которые один профессиональный переводчик может подать одним способом, а другой - предложит приемлемую альтернативу, а читателям на их вкус понравится один или второй вариант. В толк никак не возьмут, что речь ведется даже не о том, удачно или неудачно изложила Спивак имена собственные, а о низком уровне владения русским языком, на который собственно...
Теперь об именах, точнее, об одном имени.
Северус Снейп - придерживаюсь мнения, что переиначивать его нет острой необходимости, поскольку:
1) нет прозрачной "говорящей" внутренней формы, узнаваемой англоговорящими, как, например в Longbottom Длиннопуп, Severus - римская династия, Snape - английский городок;
2) на звуковом уровне - Северус напоминает слово, произнесенное на серпентарго, языке змеи, использованы два свистящих "с", передний гласный "е", у Злотеус такого эффекта нет
3) конечно, у Severus Snape в английском есть смысловые ассоциации, но косвенные, их уже заметили. Здесь нельзя размещать ссылки, но я процитирую, и вы найдете:
<<точное описание его имени лежит на сайте «Snape Shrine», Severus — от слова severe (жестокий, злой <...>. Гениальная фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия) , snip (незначительный человек) , snap (неожиданно) , snappish (злой, придирчивый) , snake (змея) , кроме того Snape — городок в Великобритании, и ещё Snape — делать выговор (to rebuke). А еще Severus по-латински “Se Verus” означает “это правда”>>.
От имени Северус в русском языке выстраивается ассоциативный ряд - "север", "суровый", холодный, сдержанный, - не противоречащий образу персонажа. Злотеус - наоборот, уводит в сторону - "зло", "злотый ус", "златой ус", красноречивый, злой, а у кого-то "золотой" добросердечный, добрый характер? - трактовать таким образом этого сложного персонажа, на мой взгляд, грубая ошибка. Снейп защищал Гарри только потому, что тот был сыном Лили, но это не имеет никакого отношения к доброте;
Snape - передать все найденные ассоциации в одном русском слове практически нереально. Либо пытаться донести какую-то смысловую ассоциацию, соглашаясь на неизбежное опрощение, либо оставить, как есть, если не находтся удачный вариант. Росменовское "Снегг" - не передает смысловые ассоциации, но близко по звучанию. "Злей", которое предложила Спивак, передает один из смыслов и опрощает образ. Я бы предпочла тогда уж вариации с корнем "змей".
Если непременно "переводить" - Издатель, который примет эстафету, объявите конкурс!
СЕВЕРУС ЗМЕЙП - это мой смешной вариант ))) кто лучше?
очень странная акция - я без того покупаю много и часто, один выход - акции с дополнительными скидками. Но в этот раз - зачем покупать по той же самой цене без скидки, да и кроме того в довесок получать не нужную книгу? это я про "исключения", к которым даются "подарки", а в эти "исключения попала половина интересующих книг ((((((((((.....
Уважаемый Ронио, спасибо, что предупредили, чего следует ожидать от перевода. Ну, что сказать? В одном из комментариев Мартина Гарднера к Аннотированной Алисе читала, что были "авторы"-современники Льюиса Кэррола, которые редактировали Шекспира, делая его удобоваримым для пуританской морали, "приличным" для той эпохи. А наша эпоха - торжество усреднения во имя коммерческого успеха. Вдруг не купят книгу, в которой "жестокости", "брутальность",...
Как поступить переводчику и издателю, которые столкнулись с противоречиями, несогласованностями в длинной саге, написанной к тому же разными авторами, такой, как цикл Станы Оз? Первое предположение - не менять ничего, но в предисловии к каждому новому автору объяснить читателю, каким образом, в каких деталях меняется у этого автора концепция повествования, сложенная предшественниками.
В данном случае, если уже так вышло, что переводчик и издатель изрядно похозяйничали, словно правили обрывочные наброски неоконченного романа, который авторы завещали им довести до ума, пожалуйста, не соблаговолят ли они снизойти до читающей публики из ряда "редких зануд" и сопроводить внятным предисловием хотя бы первую книгу каждого нового автора - пояснением, что было изменено в переводе и с какой целью.
Проект весомый, долгожданный и ... ему, к сожалению, еще очень долго не будет равнозначной альтернативы (в плане работы переводчика, работы с иллюстрациями, всей издательской концепции), ибо пока не закончится тираж последней 40-й книги, никто даже не подумает взяться параллельно из-за того же закона коммерции - чтобы не получать половину прибыли, имея конкурента в лице первопроходца. И также добавьте какое-то количество лет, когда рынок будет считаться насыщенным и потребительский спрос удовлетворенным.
Отсюда печальный вывод - или покупать, несмотря на, или надеяться на чудо? Я еще не решила.
Хотелось бы увидеть в этой серии СБОРНИК - Перро, Андерсена, и, возможно, братьев Гримм в хороших литературных переводах с ИЛЛ. БУЛАТОВА И ВАСИЛЬЕВА - они издавались отдельно в серии "Шедевры книжной иллюстрации".
Такой сборник в формате "Волшебных русских сказок" с илл. Булатова и Васильева был бы чудесен.
спасибо
вот же он, мой детский "Кот в сапогах"! бывает же чудо )))
Мне кажется, достойным украшением данной серии стало бы переиздание "СКАЗОК" ВИЛЬГЕМА ГАУФА - книги, о которой пишет уважаемая Ирина Трухина в рецензии - ссылка ниже.
Издательство "Смена", 1994 году, художник Г.Новожилов.
"в книге все ТРИ сказочных альманаха: "Караван" (перевод Н.Касаткиной), "Александрийский шейх и его невольники" (перевод И.Татариновой) и "Харчевня в Шпессарте" (перевод И.Татариновой и С.Шлапоберской)".
Сначала небольшое отступление от Андерсена в тему дискуссии.
Отождествление, которое отметил Сергей Пашков, касается ведь не только литературы. Простите утрирование, но от вопросов воспитания детей и детской психологии до политики наблюдается современная тенденция "американизма" - от книжек-картинок до демократии - изобретается велосипед, называется "нео-велосипедом", объявляется гениальной находкой, классикой жанра, и само собой подразумевается, что "весь мир"...
Отождествление, которое отметил Сергей Пашков, касается ведь не только литературы. Простите утрирование, но от вопросов воспитания детей и детской психологии до политики наблюдается современная тенденция "американизма" - от книжек-картинок до демократии - изобретается велосипед, называется "нео-велосипедом", объявляется гениальной находкой, классикой жанра, и само собой подразумевается, что "весь мир" уже давно присоединился к Великому Американскому Выбору. Вроде бы, возразить-то нечего против велосипеда, но чувствуется подвох.
Увы, Борис Валентинович Ким не упомянул, что жанр "историй в картинках" для самых маленьких замечательно развивался в нашей стране весь 20 век. Радлов, Семенов, Лаптев, Сутеев, Чижиков, Карлов... Наряду с полноценным иллюстрированием полноценных историй, сказок, повестей от маленьких до взрослых.
Чтобы оценить названных им авторов, нужно забыть о навязанном статусе "уже всеми признанной классики", и если говорить без придыхания, то у меня получилось так:
Эрве Тюлле, француз (среди американцев) и Эрик Карл - оригинальные, творческие, но это игровые познавательно-развивающие книги, не художественная литература.
Мо Виллемс "Заинька" - многие захлебываются от восторга, не могут найти слов, чтобы объяснить "волшебную" притягательность книг; а слова таковы - художник умело изображает эмоции и иллюстрирует их текстом, ребенок считывает понятное - эмоцию с экспрессивной (даже чересчур) картинки.
Оливер Джефферс, истории о мальчике - малышовые картинки, но с художественной точки зрения это чистый документализм: мальчик сделал это, а марсианин сделал то, "они попрощались и поблагодарили друг друга за помощь. они не знали, встретятся ли когда-нибудь снова". До "Маленького принца" Сент-Экзюпери очень, очень далеко.
"Плюшевый мишка" Дона Фримана - милая история, аккуратно вписанная в рамки рациональной морали. "Я люблю тебя, какой ты есть, но тебе, наверное, будет удобнее, если лямка не будет болтаться", - допустимо любить мишку и даже пожертвовать деньги за него (вот Поступок!), ведь пуговицу можно пришить;
рисунки средние.
Мерсер Майер - воспитательные картинки с подписями-объяснениями, нарисовано обычно, для рассматривания.
Маргарет Браун с художником Клементом Хердом - действительно симпатично, такие книжечки обычно дарят новорожденным)) То же самое - Люси Казинс с книжечками про мышку Мэйси, в плане содержания ничего особенного.
Розмари Уэллс - да, кролики Макс и Руби знакомы: старшая сестренка терпеливо учит братца быть хорошим, понятливым и послушным, он "слегка шалит", она "мудро направляет". Полная идиллия.
Кевин Хенкес - уже из Ньюбери. "Год Билли Миллера" - младшеклассник учится понимать сестренку, быть ответственным членом семьи, помогать работающей маме. Это не Эмиль из Леннеберги и даже не малыш Николя, и не Дениска, хотя тоже "веселые истории о школе и семье".
Морис Сендак - "Там, где живут чудовища" - вторая после "Заиньки" Виллемса не елейная, как прочие. Про НЕпослушного мальчика, который, конечно, все равно любит маму.
Петр Сис - чех, эмигрировал в США, своеобразный, талантливый, думаю, "Стену" здесь не стоит обсуждать.
Добавлю даже Роберта Макклосски "Дорогу утятам" - рисунок интересный.
Что ж... практически все упомянутые авторы издаются на русском, изоляции не наблюдается, да и раньше кое-что "проникало" (1988 г. "Там, где живут чудовища" публиковали в Веселых картинках"). Подобные переводные книги встречаются публикой в большинстве благосклонно, но только родители относят их к возрасту 0+ ))) ну до 4-х, и еще советуют для изучения начального английского в том же возрасте. А говорите, психологи (подозреваю, американские?) предлагают тянуть эти книги до 8-9 лет? Серьезно - это не подходит нашему менталитету.
Если не учитывать развивающе-прикладные, то все эти истории вьются вокруг образа идеального ребенка (прилежное поведение, выгодность послушания, разумная доброта) и способов воздействия на ребенка с целью воспитания нужных качеств. И эти идеи поданы очень дидактично, подробно и однозначно, мораль разжевана для удобоварения. Такой подход, увы, исключает самостоятельный поиск, и для кого-то это ограничение, видно, распространяется аж до 9 лет (?). Возраст, когда психологические основы личности уже сформированы.
Андерсен? - что вы, он уже никак не вписывается в эту добропорядочную пастораль, в рациональную мораль, в понятные ситуации без "неясных, неочевидных сюжетов и терминов, чего много в сказках". В самом деле, зачем балерина прыгнула в огонь, она ведь не могла спасти солдатика, она хотела сгореть? А Герда - отправилась спасать Кая, но он же сам захотел пойти со Снежной королевой, как же его свободный выбор? Переписать, отредактировать, сократить!)))
В нашей культуре любят сказку (и русскую, и мировую) не потому, что психологи рекомендовали это, а традиционно, из поколения в поколение предпочитая ее другим историям и предлагая ребенку с самого раннего возраста.
Сказка не навязывает мораль и назидание открыто, "в ней намек", и этого достаточно, но хорошая сказка - иногда непонятная, неожиданная - учит думать критически, в конечном счете, учит понимать, что нам предлагается и что мы выбираем. Не из Андерсена, но к месту - следуя установке на послушание и подчинение указанию, Нильсу пришлось бы согласиться, чтобы гуся Мартина зарезали - "извини, друг, но у меня не было другого выбора, мне же нужно было стать снова большим".
Воспитательная литература не плоха, но как дополнение, а не единственное предложение.
Так что, покупайте Андерсена, покупайте и такую представленную книгу, пока не оригинальные произведения не вытеснены переводами американских пересказов и современной назидательной литературой.
P.S.
спасибо, которое обещала сказать - говорю за художника-иллюстратора Джерри Пинкни, афромериканца )))
Несомненная высота, достойный Рэндольфа Кальдекотта и Ганса Андерсена. По сравнению с ним Скотт Густафсон и Кристиан Бирмингем, пожалуй, смотрятся менее интересными.
Милая история, аккуратно вписанная в рамки рациональной морали. "Я люблю тебя, какой ты есть. но тебе, наверное, будет удобнее, если лямка не будет болтаться", - говорит девочка, пришивая мишке пуговицу. Эта фраза многих умилила до восторга, но именно она звучит искусственно. Правильная девочка озвучивает корректно подобранные слова, выражая толерантность к бракованной игрушке. Дети так говорят, так рассуждают? "Все равно тебя не брошу, потому что ты хороший", - это да,...
Извините поклонники "Мишки", но я попыталась оценить непредвзято. Точно не мегасуперхит и не мегаклассика, как напирает анонимный отзыв.
Схлестнулись визуалы, эстеты, сенсорики, "космополиты и патриоты"... спор нерезультативен: один утверждает "зеленое люблю", другой - "нет, гладкое лучше", а третий - "выбросьте все, главное ,чтобы было соленым".
Не высказались только читатели электронных книг - а что, произведение в "чистом виде", бумагу, верстку, шрифт обсуждать не придется, что до переводчиков, корректоров... Возможно, сравнение с музыкой будет понятнее? Есть гениальное...
Не высказались только читатели электронных книг - а что, произведение в "чистом виде", бумагу, верстку, шрифт обсуждать не придется, что до переводчиков, корректоров... Возможно, сравнение с музыкой будет понятнее? Есть гениальное произведение, а есть гениальное исполнение, или наоборот. Призываете авторов и художников обсуждать? Загляните не в Андерсена, не в классику - найдете полемику о текстах. Бездарного писателя читать не буду и на золоченой бумаге, на художника-подражателя не посмотрю, а любимого автора желаю видеть в достойном исполнении. Это дело моего личного вкуса и восприятия. Да, у моего брата 15 книг в доме еле наберется, все читает в электронном виде, и картинки там же смотрит. Детям, спрашиваю, тоже в компе читать? Но он не прав не вообще, а только для меня. Личный выбор.
Но кое-что в отзывах уязвило, задело за живое.
Поклонение издательствам, говорите? Просто - коммерческая политика некоторых издательств, то, что они видят прибыльным, совпало пристрастиями части народа, другим при этом все едино (см. выше). Тренд на ретро присутствует - кто не хочет копнуть из золотой жилы? - но и современной детской мировой литературы - предостаточно. Удивляет утверждение "мировая детская литература 1950-2015 гг. остается не известной русскоязычному читателю". Это ли не пафосное общее место? Для предметного разговора нужно было привести 10-20 интересных имен, не изданных по сей день на русском (и в достойном переводе, пожалуйста), я бы без иронии сказала спасибо. То же самое относительно иллюстраторов.
Смешная история, кстати, с медвежонком Паддингтоном (Азбука издает) - уже хотела я купить книги с полным переводом и скупыми черно-белыми картинками, а к ним книжки с сокращенным текстом и цветными иллюстрациями, да сделать цветные вклейки в полный текст, но передумала )))
Теперь о самом наболевшем - о грамотности в печатном тексте, детском.
Многие усмотрели в отзыве NM поверхностные придирки, критику ради критики, даже не обратив внимание на комментарий о сравнении четырех вариантов перевода и обработки текста, включая данную книгу: издатель заявляет, что текст был отредактирован, но ошибки оставлены.
Считаю, что есть случайная неграмотность и есть неграмотность как принципиальная позиция. В первом случае отдельный человек в своей речи, или переводчик, или издатель в следующем выпуске книги - заметили ошибку, исправили, все в порядке. Но когда некто утверждает, подумаешь, опечатка, КАКАЯ РАЗНИЦА, - это уже ПРИНЦИПАЛЬНАЯ неграмотность. Я против нее. Тут и до авторской орфографии недалеко.
И когда издатель предлагает ОЧЕНЬ дорогую книгу с недоработанным текстом, это для меня случай той же принципиальной неграмотности - какая разница, табакА или табакУ, ведь это Андерсен.
Я протестую, ведь это Андерсен )))
увидела в новинках - и не удержалась - никогда не писала отзыв до покупки книги, но сердце забилось, дыхание затаилось, давай смотреть фото - и выдох облегчения!
Уважаемые книголюбы, рада за всех нас, особенно за тех, кто удержался и не купил Конька с Кочергиным в прежних других изданиях (и даже вполне порядочное у изд-ва Акварель)! Здесь - по крайней мере, на фото - все в порядке, без подвохов! Никаких рамок нет совсем, чтоб народ не мучить, сноски-пояснения на полях - очень аккуратно,...
Уважаемые книголюбы, рада за всех нас, особенно за тех, кто удержался и не купил Конька с Кочергиным в прежних других изданиях (и даже вполне порядочное у изд-ва Акварель)! Здесь - по крайней мере, на фото - все в порядке, без подвохов! Никаких рамок нет совсем, чтоб народ не мучить, сноски-пояснения на полях - очень аккуратно, иллюстрации полны цвета, света, на всю страницу.
)))))
карточки хорошие, но не поняла, зачем слон и слоненок на разных карточках? ведь можно было вместо слоненка другое животное. Карточек и так всего 16 в наборе, в отличие от наборов Вундеркинд с пеленок
Уважаемая Анне Рыженкова, я все-таки поискала в интернете, нашла цитату из Розенталя - вы не совсем правы:
"§150. Окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода -а(-я) — -у(-ю)
В названном падеже возможны вариантные окончания в сочетаниях типа "стакан чаю - стакан чая", "много народу - много народа".
Форма на -у(-ю), с присущим ей разговорным оттенком, встречается в следующих случаях:
1) у имен сущ-х с ВЕЩЕСТВЕННЫМ значением при...
"§150. Окончания родительного падежа единственного числа существительных мужского рода -а(-я) — -у(-ю)
В названном падеже возможны вариантные окончания в сочетаниях типа "стакан чаю - стакан чая", "много народу - много народа".
Форма на -у(-ю), с присущим ей разговорным оттенком, встречается в следующих случаях:
1) у имен сущ-х с ВЕЩЕСТВЕННЫМ значением при указании на КОЛИЧЕСТВО, т.е. для обозначения ЧАСТИ ЦЕЛОГО, например: стакан чаю (ср.: вкус чая), килограмм сахару (ср.: сладость сахара)...
С окончанием -у употребляются, как правило, существительные, имеющие в своем составе уменьшительный суффикс: выпить кваску, коньячку, чайку, поесть медку, чесночку...
Если при существительном стоит определение, то обычно употребляется форма на -а(-я), напр.:
стакан крепкого чая, пачка душистого табака."
кроме того, доп. источники сообщают, что даже и это употребление "-у/-ю" у вещественных существительных в значении указания на КОЛИЧЕСТВО как ЧАСТЬ ЦЕЛОГО (ПРАТИТИВ) само по себе уже устаревающая норма.
так что, "понюшка табаку" и "дайте табаку" - сказать можно, но "в табакерке нет табакУ" - неверно, верно "табакА".
NM, спасибо, что не сдаетесь с вашими разборами полетов.
напишите, пожалуйста, ТРИ ПОРОСЕНКА - в чьей обработке? спасибо
С ажиотажем ловила книжку, с любопытством ее прочитала и считаю - конечно, детям должно быть интересно - задумка сильной, почти страшной, по-взрослому серьезной истории, случившейся с ребенком. Такой детский вариант Фауста, в том смысле, что оба заключали договор и смогли-таки его "расторгнуть".
Огорчает меня только то, что не читала в детстве и теперь не смогу на себе проверить два момента:
1) действительно ли ребенок/подросток НЕ ВИДИТ, что формулировка заключаемого договора...
Огорчает меня только то, что не читала в детстве и теперь не смогу на себе проверить два момента:
1) действительно ли ребенок/подросток НЕ ВИДИТ, что формулировка заключаемого договора УЖЕ СОДЕРЖИТ чуть ли не буквально прописанный ответ, как можно разрушить этот договор без ущерба для Тима? Ведь залог всей интриги, что читатель ну почти до конца истории не должен догадываться об этом.
Если не знать ответ, как вернуть смех, то при чтении книги должно складываться ощущение настоящей трагедии случившегося, непоправимости, должно будоражить и быть страшно за героя. Увы мне, но меня преследовало ощущение, что все страхи наивны и не оправданы.
2) ВИДИТ ли ребенок логическую нестыковку, противоречие в действиях барона Трёча? Я не о допустимой органичной противоречивости, которая, выписанная с мастерским психологизмом, может быть у персонажей. Я говорю именно о нарочно введенном автором несоответствии между задуманным образом барона Трёча - страшно умного, продуманного, страшно коварного, который уже собаку съел на всех этих "договорах" - между его образом и его действиями, одним действием: САМ составил договор именно так, чтобы в конце проиграть. Такой умный, а тут не подумал? То, что он дьявольски умен, подчеркивается не только именем, но и действиями барона во всех других ситуациях, и в оценке его другими героями. Следовательно, данное противоречие не органично, это вынужденная уловка автора, чтобы скроить фабулу, допущенная с расчетом на то, что читатель-ребенок ее НЕ ЗАМЕТИТ.
Так что, раз уж мне оказалось не доступно свое собственное детское впечатление, хочу спросить у вас, родители, как ваши дети восприняли повесть - заметили те очевидности, о которых я говорила? Если даже и да, произвела ли на них повесть нужный задуманный автором эффект?
Конечно, мне не нравится оформление обложки - не люблю принцип "в середине окошко, вокруг накидано вперемешку", и цветовая гамма не вдохновляет. С этим мирюсь, и мирюсь с некоторым перебором украшательства во внутреннем оформлении (другие рецензенты уже слегка попридирались). Все это с огромным перевесом для меня компенсируется Художником. Его имя не указано ни здесь, ни в предыдущем издании, как уже отмечалось, и это странно - проблемы правового характера? но на последней странице...
Я не уверена, что догадалась, но стиль иллюстраций в сепии сходен с Ральфом Кальдекоттом - сравните с книгой "Все кувырком", прилагаю к теме.
При этом цветные иллюстрации - некоторые, те, что идут в тексте, - тоже напоминают Кальдекотта, а вот среди тех, что оформлены в паспарту - как будто другой художник, манера, как, например, у Елизаветы Бем (тоже см. приложенный товар), хотя наверняка не она.
КТО ТОЧНО ЗНАЕТ ХУДОЖНИКА - НАПИШИТЕ!
книга понравилась по содержанию - полная Книга Джунглей, но все-таки иллюстрации просятся в цвете:
поскольку многие картинки изначально не рисовали черно-белыми, то и нет такого разделения полутонов, черного и белого, как у исконной графики - изображение на картинке сливается, ее даже не разобрать, то, что было зеленым и красным, смотрится как одинаковый темно-серый тон. плюс рябит рамка.
А иллюстрации-то хороши! - в конце книги приводится их подробный перечень.
в итоге, если увижу лучшую...
поскольку многие картинки изначально не рисовали черно-белыми, то и нет такого разделения полутонов, черного и белого, как у исконной графики - изображение на картинке сливается, ее даже не разобрать, то, что было зеленым и красным, смотрится как одинаковый темно-серый тон. плюс рябит рамка.
А иллюстрации-то хороши! - в конце книги приводится их подробный перечень.
в итоге, если увижу лучшую по оформлению Книгу Джунглей с полным содержанием, то возьму на замену. При этом Книга Джунглей с иллюстрациями Р.Ингпена не в моих фаворитах - неполное содержание и художник не близок, хотя знаю, что он признанный мастер иллюстрации.
книга толстенькая за счет заданий по тренировке навыка уверенного начертания линий - прямы, косых, кривых. Есть задания по рисованию мелких фигурок в клеточках, что нам пока рано (4 г.), при этом желание писать-чертить буквы есть. Переходим к буквам: понравилось, что есть дополнительные, попутные вопросы-обсуждения - о букве и словах, поиск на картинке. В начертании самой буквы, на мой взгляд, были бы не лишними стрелочки, чтобы ребенок сам видел, откуда надо начинать написание и где...
Книжечка хорошо комбинируется с похожей на нее, но с наклейками и без предварительной тренировочной части.
http://www.labirint.ru/books/209166/
очень красочный и красивый атлас, плотная бумага. Разворот - один континент или крупная часть. В начале карта целиком, все карты отображают рельеф местности. Половина животных-растений нарисована в цвете, половина - черно-белым силуэтом, сюда и нужно наклеить зверушку или деревце.
Книга демонстрирует комплексный подход к озеленению дома/квартиры, содержание по охвату тем намного шире просто энциклопедии растений.
начинается с теоретической части, далее основной блок - подробное описание конкретных видов с информативными фото, и в конце книги, что мне очень понравилось как превосходный и полезный бонус - примеры фитодизайна для каждого помещения/комнаты в доме с наиболее подходящими растениями - в сопоставлении любительского и профессионального подходов - гостиная,...
начинается с теоретической части, далее основной блок - подробное описание конкретных видов с информативными фото, и в конце книги, что мне очень понравилось как превосходный и полезный бонус - примеры фитодизайна для каждого помещения/комнаты в доме с наиболее подходящими растениями - в сопоставлении любительского и профессионального подходов - гостиная, столовая, кухня, холл, спальня, ванная, зимний сад.
Сравнила эту книгу с аналогичной на офсете:
обе книги абсолютно одинаковы по размеру, внутреннему содержанию - шрифт, расположение текста и иллюстраций, кол-во страниц, идентичный кремовый оттенок бумаги.
Различия:
там офсет, плотный, гладкий - здесь меловка, плотная, матовая, т.е. бумага качественная там и там. из-за офсета книга потолще на 0,5 см., но вес одинаков.
иллюстрации, конечно, более выигрышно - четко и ярко - смотрятся на мелованной бумаге (слегка отливают под электрическим...
обе книги абсолютно одинаковы по размеру, внутреннему содержанию - шрифт, расположение текста и иллюстраций, кол-во страниц, идентичный кремовый оттенок бумаги.
Различия:
там офсет, плотный, гладкий - здесь меловка, плотная, матовая, т.е. бумага качественная там и там. из-за офсета книга потолще на 0,5 см., но вес одинаков.
иллюстрации, конечно, более выигрышно - четко и ярко - смотрятся на мелованной бумаге (слегка отливают под электрическим светом, но бумага не бликует), но и на офсете выглядят вполне качественно (особенно, если не сопоставлять с мелованными) - немного светлее, контуры нежнее.
Обложка - да, у предыдущей книги жаловались на маркость покрытия, на его подверженность царапкам, это грустный момент, НО оформление той обложки благородно и в достаточной мере красочно (относится ко всей серии). Здесь, эх, покрытие с частиной лакировкой, но не на краях и корешке, а с оформлением... - разляпистое, фон уже не кремовый а приторно розово-персиковый и "бесподобная" лента поперек книги (так же во всей серии).
Вот и думайте, книги из какой серии брать! Я бы умерла как осел между стогами сена, мучаясь выбором, поскольку плюсы-минусы пересекаются и никак не перевешивают в какую-либо сторону, но меня спасло, что я уже начала скупать их в первом варианте, на офсете.
Так что немного расстраиваюсь из-за качества печати иллюстраций, но утешаюсь обложкой.
К слову, в Китайских сказках иллюстрации настолько яркие, что на офсете ничуть не теряют, а вот Андерсен на меловке лучше. Но все-таки берите из одной серии.
НА ФОТО - слева офсета, справа мелованная.
такого оригинального и творческого способа утилизации бумажных отходов я не знала!))))) Книжечка хоть и маленькая, но весьма занятная и "напичкана" разными модельками. Технология изготовления достаточно кропотливая, но понятная и поддается освоению, особенно если потренироваться. Плюсы: исходный материал бросовый, обеспечен совместный досуг с детьми, конечный результат замечательно хорош. Не хуже ручных поделок из ИКЕА.
наиполезнейшая и практическая книга для тех, кому нужно устроить сад или цветник. Уже было упомянуто наличие важной информации по особенностям выращивания и "поведению" конкретного растения. Добавлю, что очень была рада увидеть разнообразие небанальных решений по организации посадок. Например, вдохновляет создание САДА-ОГОРОДА (здесь назван ЦВЕТОЧНЫЙ ОГОРОД), происходящего, как я уже знаю, аж из средневековых аптекарских огородиков в регулярном стиле. Такой огород может смотреться...
Желаю всем смелых и удачных проектов с этой книгой!
выкладываю несколько разворотов подряд. модели понятные, не очень сложные, но книжка - некий экскурс, катастрофически мало для данной обширной категории самых интересных узоров.
книга - своеобразная летопись героических поступков детей начиная с давних времен до современной эпохи, написана хорошим литературным языком в виде художественно-биографических очерков, интонация сдержанная, без лишнего пафоса, но в то же время доверительная и проникновенная: поступки говорят сами за себя. Особо выделяется раздел, посвященный подвигам в великую отечественную.
Подавляющее число описанных историй связано с личным риском для жизни. Вот тринадцатилетняя Оля Козлова спасла из...
Подавляющее число описанных историй связано с личным риском для жизни. Вот тринадцатилетняя Оля Козлова спасла из горящей избы двух маленьких детей, при том что никто из толпы не бросился даже на помощь ей, третий малыш, грудной, погиб...
Много примеров, читая о которых, подросток увидит, что, безусловно, для отважного поступка нужна смелость, безрассудство, быстрота мысли и реакции, сила, но самое главное, нужно чистое сострадательное сердце, помогающее сделать выбор.
книга хороша по содержанию, но бумага - не очень: рыхлая, желтовато-серая, страницы закрываются неплотно, словно книгу читали.
Уважаемый издатель, а вот могли бы вы издать, пожалуйста, издать ПЕППИ в таком проекте: ПЕРЕВОД БРАУДЕ + цветные иллюстрации Ингрид Ванг НЮМАН (в большом кол-ве) на матовой меловке либо гладком офсете. В трех раздельных книгах. Вот угодили бы! )))
РАСХВАТАЮТ!
нашла пока только 1 малюсенькую сказочку про Пеппи в нужном сочетании, но этого МАЛО ((( - см. ссылку
Купила первую книгу, в целом нравится, но, как компромисс за не имением лучшего. А лучше - можно!
Уважаемый издатель, посчитайте, пожалуйста, прибыль от такого проекта-альтернативы: ПЕРЕВОД БРАУДЕ + цветные иллюстрации Ингрид Ванг Нюман (в большом кол-ве) на матовой меловке либо гладком офсете. В трех раздельных книгах, как здесь.
РАСХВАТАЮТ!
нашла пока только 1 малюсенькую сказочку про Пеппи в нужном сочетании, но этого МАЛО ((( - см. ссылку
с удовольствием присоединяюсь к похвалам - пример наилучшей подачи классики - фото не передают в достаточной мере всей целостности, гармоничности, скромного обаяния и некоей опрятности книги. Однозначно верный выбор художника - Николая Устинова, чьи иллюстрации рождают задумчиво-созерцательное настроение.
По теме - рекомендую биографию Льва Толстого автора Анри Труайя.
Есть серьезное намерение отдать эту книгу на экспертизу в родную Альма-матерь на кафедру языкознания, раз уж куплена... Если сподоблюсь, напишу дополнительно.
Сходу обескуражило, что в книге НАПРОЧЬ отсутствует список литературы по тематике, ни в тексте, ни в конце, нет также и каких-либо сносок, словно до автора этот предмет ВООБЩЕ НИКТО не исследовал, а ему - явилось свыше аки откровение. Далее, книга написана махровым популистским языком, пестрит-рябит кучей стрелок --> ---> <----,...
Сходу обескуражило, что в книге НАПРОЧЬ отсутствует список литературы по тематике, ни в тексте, ни в конце, нет также и каких-либо сносок, словно до автора этот предмет ВООБЩЕ НИКТО не исследовал, а ему - явилось свыше аки откровение. Далее, книга написана махровым популистским языком, пестрит-рябит кучей стрелок --> ---> <----, восклицательных!!!!! знаков !!!!!!!!, огромным шрифтом, который ВСЕ ОГРОМНЕЕ, чем ближе очередной вывод. Все это катастрофически не помогает следить за логикой автора, которая и без того притянута за уши. По содержанию - ставка делается на то, что читатель по большей части не разбирается в проблематике.
Определенно не рекомендую сие печатное творение.
для словарного формата - великолепная подача, спору нет. Маленькое НО - шрифт кажется тонким и местами трудно читаемым, приходится пользоваться лупой.
Но, еще раз повторюсь, как словарь - превосходен
в моем детском Гулливере иллюстрации именно эти, но в коричневом цвете, что на контрасте с черным шрифтом смотрелось очень выигрышно, при этом кто книге был переводчик определить уже почти невозможно, т.к. она сильно пострадала. Каким способом Гулливер тушил пожар точно не помню, но точно были интересны все возможные детали быта и придумки, как маленьким человечкам накормить и одеть великана. И очень нравились иллюстрации, они казались достоверными, "всамделишными".
Здесь...
Здесь иллюстрации черно-белые, что тоже неплохо, перевод более адаптированный, но приемлемый. Отлично, книга в целом устроила,
но также мечтаю о сочетании "художник Гранвиль + переводчик Франковский", например, в серии КНИГА В ПОДАРОК от ЭКСМО - отличный формат для классики, выбирают самый признанный полный перевод и иллюстрации - гравюры старых мастеров. Для Гулливера это формат сам напрашивается. К примеру, см. Робинзона Крузо в ссылке.
спасибо рецензенту Агаточке за перечень историй про Лотту. Беру эту книгу за иллюстрации Илон Викланд.
НО - где взять упомянутые две первых части с этим же иллюстратором? (((
1. Дети с Горластой улицы (1958)
2. Лотта с Горластой улицы / (1961)
просмотрев всего ЭМИЛЯ, поняла, что хочу книгу именно в переводе Брауде с цветными рисунками Бьерна Берга.
КТО БЫ ИЗДАЛ????
Есть ли надежда, что издательство выпустит вторую книгу с полным текстом? Кому нужен Шекспир в пересказе? глупая, бездарная, или целенаправленно сделанная вещь, рассчитанная на обесценивание шедевра, на снижение уровня культуры, начиная со школьников. Тем большее недоумение вызывает то, что издание сопровождается действительно высокохудожественными, профессиональными, написанными с душой и с проникновением в текст иллюстрациями. Видимо, для того, чтобы все-таки купили поддельного Шекспира?...
Что еще выйдет в данной серии, такое же изуродованное?
пока что нет Пляцковского (в Сказки в стихах не вошел). Может, издадут отдельной книгой?
здравствуйте, Ирина. Очень хотелось увидеть качество имеющихся иллюстраций Билибина и сколько их, какие. большое спасибо.
Для ознакомления приведу небольшой отрывок.
Гаврила Олексич - посол Новгорода в стане Бату-хана. Вот сбособ, как можно добиться внимания и приема правителя, не размениваясь на третьестепенных его помощников и заместителей:
"Гавриле Олексичу надоели все эти вопросы, и, не отвечая на два последних, он резко сказал:
- Если ваш владыка захочет узнать больше, то это я расскажу только ему одному.
Затем, прищурив глаз, он спросил:
- А можете ли вы не ответить всего на три вопроса?
-...
Гаврила Олексич - посол Новгорода в стане Бату-хана. Вот сбособ, как можно добиться внимания и приема правителя, не размениваясь на третьестепенных его помощников и заместителей:
"Гавриле Олексичу надоели все эти вопросы, и, не отвечая на два последних, он резко сказал:
- Если ваш владыка захочет узнать больше, то это я расскажу только ему одному.
Затем, прищурив глаз, он спросил:
- А можете ли вы не ответить всего на три вопроса?
- Ответим, конечно, ответим, если это окажется в наших силах.
- Правда ли, что великий Бату-хан может попасть каленой стрелой из лука на расстоянии ста шагов в золотой перстень, который держит маленькая ручка его любимой жены?
- Кха! Кха! - воскликнули пораженные сановники, смотря друг на друга.
- Правда ли, что великий и мудрый Бату-хан часто во сне улетает за облака к Священному Правителю, своему деду Чингисхану, беседует с ним и получает от него указания, как завоевать всю вселенную, а сам, в свою очередь, тоже дает поучительные советы покойному деду, живущему на небесах, как управлять всеми необъятными полчищами, состоящими из душ храбрых воинов, павших на поле брани? Я слышал, священная тень Чингисхана каждый раз благодарит за мудрые слова и совет любимейшего из своих внуков.
Последние слова Олексич проговорил шепотом, наклонившись к собеседникам.
Оба сановника, с раскрытыми ртами, остолбенело посмотрели друг на друга и быстро допили свои кубки. Старший, взяв у писаря свиток, спрятал его за пазуху, а второй, заикаясь, сказал тоже шепотом:
- Мы не получили указаний отвечать на такие сложные и трудные вопросы. Мы придем еще раз объявить, когда наш великий Саин-хан тебя примет, и тогда объясним все то, что ты хотел узнать".
Уважаемый Вадим Юрьевич, первый раз решила к Вам обратиться посредством отзыва на серию "Миры Артура Рэкхема".
Очень понравились первые книги 2 томика Братьев Гримм. Изящные, светлые, качество исполнения наилучшее.
Подскажите, пожалуйста, будет ли третий том (где-то в отзывах мелькнул намек)? А также, планируете ли выпустить Алису в стране чудеси Питера Пэна в Кенсингтонском саду?
спасибо!
Автор книги - Валерий Николаевич Ганичев - писатель, доктор исторических наук, профессор. Много лет изучал жизнь и духовный подвиг адмирала Ушакова. При его активном участии состоялось причисление к лику святых праведного воина Федора Ушакова. Валерий Николаевич - инициатор движения "Юные ушаковцы".
Книга состоит из нескольких частей: основная - это биография Ушакова, также в конце включены Молитословия святому праведному Федору Ушакову и Вопросы читателю (например, школьнику),...
Книга состоит из нескольких частей: основная - это биография Ушакова, также в конце включены Молитословия святому праведному Федору Ушакову и Вопросы читателю (например, школьнику), приведен адрес Центра движения Юных ушаковцев в Москве.
Иллюстрации к книге - прекрасны, тонкие акварели, как нельзя лучше подходящие к морской теме.
Поскольку книжка - раскладушка и такого высокого качества, крепкая, устойчивая, то сынишка сразу подошел с практической игровой стороны к ее изучению - начал строить домики, причем разобрался, что строить их можно разной формы - от треугольника, квадрата, до восьмиугольника, плюс прямоугольник (если две стороны сделать длиннее других). Складывая "домики", считает стороны и называет фигуры.
Издание самой сказки вызывает полное восхищение - сказка в обработке А.Н. Толстого без...
Издание самой сказки вызывает полное восхищение - сказка в обработке А.Н. Толстого без сокращений, иллюстрации превосходны (Анатолия Елисеева мы очень любим)
Небольшая цитата:
"Триглазка попрыгала-попрыгала, на солнышке разморилась и на травушку упала. Хаврошечка поет:
- Спи глазок, спи другой!
А о третьем глазке и забыла. Два глаза у Триглазки заснули, а третий гладит и все видит; как Хаврошечка корове в одно ушко влезла, в другое вылезла и готовые холсты подобрала.
Триглазка вернулась домой и матери все рассказала. Старуха обрадовалась, на другой же день пришла к мужу:
- Режь рябую корову!
Старик так и сяк:
- Что ты, старуха, в уме ли? Корова молодая, хорошая!
- Режь да и только!
Делать нечего, стал точить старик ножик".
Я знаю, люди, что надо сделать - нужно официально пожаловаться Джоан Роулинг, что ее книгу опустили до уровня мусорки. А может, уже это сделано русскими поклонниками Поттерианы? Уже спешит международная лингвистическая экспертиза, чтобы наложить запрет и принудительно изъять тираж? Эх, мечты!
Если кому-то нравится "живой, яркий" язык, то подскажу - в принципе, сниженный стиль, разговорный, бранный, площадной, даже неграмотная речь в переводной книге могут быть, но только тогда,...
Если кому-то нравится "живой, яркий" язык, то подскажу - в принципе, сниженный стиль, разговорный, бранный, площадной, даже неграмотная речь в переводной книге могут быть, но только тогда, когда это же самое присутствует в оригинале. В этом, а также в точности словоупотребления, заключается базовое тождество перевода. И даже в оригинальном тексте присутствие таких не нейтральных выразительных средств должно быть художественно оправдано. Это аксиома. Очевиднейший пример - "Пигмалион" Бернарда Шоу - классика использования этого приема: речь героини от неграмотной и вульгарной изменяется до утонченной речи истинной леди в соответствии с превращением героини в эту самую леди.
Но книга Джоан Роулинг написана совсем в другом стиле и грамотным языком!
Я только одно не понимаю - как продавали права на издание? совсем не проверяя переводчика? без тендера, без конкурса? такое возможно? Или конкурс на переводчика должно было провести издательство самостоятельно, в таком случае - тоже, выходит, без проверки владельца прав? или конкурс вообще не проводился?
Хотелось бы знать, как утвердили М.Спивак на роль переводчицы.
Ставлю низшую оценку за причиненный "моральный ущерб" )))
От своей подруги, которая немного печатается и у которой поэтому есть связи в одном из издательств, уже слышала эту грустную новость. Не могу только представить, на сколько (или во сколько?) пройдет повышение. Радует, что многое купила за этот год, печалит, что еще не все желанное успела...
Что ж, без книг я себя и детей не оставлю, но придется умерить аппетиты.
Может быть, ЛАБИРИНТ как-то скрасит ситуацию - увеличит максимальный размер накопительной скидки, например, или еще размер бонусов...
Что ж, без книг я себя и детей не оставлю, но придется умерить аппетиты.
Может быть, ЛАБИРИНТ как-то скрасит ситуацию - увеличит максимальный размер накопительной скидки, например, или еще размер бонусов за рецензии к книгам.
Надеюсь на что-нибудь в этом духе! :-)
Не знаете, что почитать?