Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Как я была маленькая | +171 |
Рони, дочь разбойника | +138 |
Сказки | +92 |
Принцесса на горошине | +77 |
Робин Гуд, Король Артур и другие легенды Западной Европы | +44 |
Игра буквально на несколько раз, дальше уже неинтересно будет.
Кроме того, определения не везде идеально точные, формулировки иногда странные, а вишенкой на торте было то, что фразеологизмы "как на духу" и "жить душа в душу" авторы считают противоположными по значению!
Замечательная книга про двух норвежских детей, которые обнаруживают у себя в доме двух еврейских детей и пытаются их спасти.
Конечно, читать страшно, но никаких особенных ужасов там не рассказывается, а кончается все хорошо.
Помимо основной темы, затрагиваются и другие важные темы: отношения между братьями и сестрами, смелость и трусость и даже зарождающаяся первая любовь.
По возрасту, я бы сказала, 10+.
Главной героине, от лица которой ведется повествование, как раз 10.
Я являюсь счастливым обладателем книги Шарова "Кукушонок, принц с нашего двора" (ДЛ, 1983г.), поэтому могу сравнить два издания.
По содержанию они отличаются довольно сильно, его можно посмотреть в описании книги.
Новая книга чуть больше по формату, бумага чуть более желтая (но по фото этого практически не видно), иллюстрации к одним и тем же произведениям иногда совпадают, иногда в данном издании есть иллюстрации, которых раньше не было, а иногда те же старые иллюстрации, которые...
По содержанию они отличаются довольно сильно, его можно посмотреть в описании книги.
Новая книга чуть больше по формату, бумага чуть более желтая (но по фото этого практически не видно), иллюстрации к одним и тем же произведениям иногда совпадают, иногда в данном издании есть иллюстрации, которых раньше не было, а иногда те же старые иллюстрации, которые раньше были цветными, в книге Речи черно-белые. Последнее выглядит несколько странно.
По поводу текстов: очень жаль, конечно, что сюда не вошли мои любимые произведения из старой версии (Человек-горошина и простак и Приключения Еженьки), но зато здесь много новых историй. Я как раз читаю новые для меня Сказки, некоторые из них совершенно замечательные, так что книгу купить, безусловно, стоит!
Прилагаю фото: новое издание справа либо сверху.
Жаль, что в Лабиринте нет кнопки "Хочу в подарок". Я бы обязательно добавила эту замечательную книгу :)
Идея хорошая, хотя подобных изданий сейчас много, например, пособия Земцовой (причем значительно дешевле).
А вот исполнение, да еще за не такие малые деньги, совсем не фонтан. Дешевый клееный переплет, который, во-первых, наверняка скоро развалится, как и все клееные переплеты, а во-вторых, не разгибается до конца, в итоге ребенок вынужден после каждого листа звать взрослого на помощь. Стыдно МИФу такие издания выпускать.
Книга, которая могла бы быть шедевром, но не стала им
Увы, еще одна из любимейших книг моего детства испорчена текстом :(
Сначала я, читая, замечала расхождения с моим изданием (1956г.), но только удивлялась, откуда они, без особого негатива.
Например, "шапка-ушанка" заменена на "шапку с наушниками", а "фельдшерица" один раз на "медицинскую сестру", а второй раз на "доктора".
С шапкой странновато, а с фельдшерицей еще более странно, т.к. в...
Увы, еще одна из любимейших книг моего детства испорчена текстом :(
Сначала я, читая, замечала расхождения с моим изданием (1956г.), но только удивлялась, откуда они, без особого негатива.
Например, "шапка-ушанка" заменена на "шапку с наушниками", а "фельдшерица" один раз на "медицинскую сестру", а второй раз на "доктора".
С шапкой странновато, а с фельдшерицей еще более странно, т.к. в книге много сложных для современных детей слов, и все остальные оставлены как есть, и к ним даже даны поясняющие сноски (прекрасная идея, на мой взгляд!).
Потом была пара фактических расхождений, которые тоже выглядели странно.
Но апофеозом стало то, что, как оказалось, в новой книге вообще нет двух глав, одна из которых, по моему мнению, лучшая в книге!! (Это глава «Школьная скамья», в которой рассказывается и об экзаменах Верочки в гимназию, и про букву «ять», и, главное, о том, что школьное образование было доступно не всем, помню, даже на меня это в детстве произвело неизгладимое впечатление. А еще там рассказывается окончание дружбы с Устинькой, по весьма грустной причине)
Я решила провести исследование, может, и раньше были различия в текстах.
Что выяснилось: насколько я могу судить, книга в советское время издавалось трижды (1954, 1956, 1961гг.). Упомянутых расхождений в конкретных словах в этих трех вариантах нет, везде точно так же, как у меня. Получается, это чистая самодеятельность? ЗАЧЕМ?!
А с отсутствующими главами еще интереснее: в издании 1954г. их действительно не было. Но в 1956 они добавлены и в 1961г. тоже есть.
ПОЧЕМУ надо было взять текст первого издания, если потом были еще два, вышедших при жизни автора, т.е. которые вполне могли быть дополнены, исправлены и т.п.?!
После кропотливейшей работы с текстами, иллюстрациями, выбором бумаги, о которой я регулярно читаю в ЖЖ (и которая дает прекрасные результаты!), работа редакторов книг "Как я была маленькая" и "Принцесса на горошине" вызывает недоумение :(
В заключение добавлю, что книга все равно хорошая, но могла быть еще лучше :(
Буду еще больше беречь свое зачитанное до дыр издание.
Книга замечательная, я ее обожаю с детства, над своей детской дрожу, детям в руки не даю, читаю только сама. Уже положила в корзину новое издание, но на сканах увидела, что текст в этой книге изменен :(
"были ли они настоящие? До этого он никак добраться не мог" - что за странный оборот??
"уж очень ему хотелось достать настоящую принцессу" - тоже как-то некрасиво, доставать принцессу.
В старом издании: "уж очень ему хотелось жениться на настоящей...
"были ли они настоящие? До этого он никак добраться не мог" - что за странный оборот??
"уж очень ему хотелось достать настоящую принцессу" - тоже как-то некрасиво, доставать принцессу.
В старом издании: "уж очень ему хотелось жениться на настоящей принцессе".
Ну, и королева, которая зачем-то постелила на постель пуховики, тоже удивляет. В старом издании это были перины из гагачьего пуха.
Ужасно обидно :(
Думала, что "Речи" можно доверять в плане качества текстов :(
Да, книга тяжелая. Примерно как криминальная хроника. Иногда попадется в какой-то газетке статья с броским заголовком на тему того, как то ли муж зарубил топором жену и детей, то ли наоборот сын зарезал родителей. Вроде и не хочешь читать, но невольно пробежишь глазами, содрогаясь от ужаса. И потом тоже не отпускает, долго вспоминаешь этот кошмар, и хочется его "развидеть". Вот примерно такое же ощущение у меня от этой книги.
Сначала не знаешь, кого жалеть, то ли детей, которых...
Сначала не знаешь, кого жалеть, то ли детей, которых нещадно бьет вернувшийся с фронта отец с молчаливого одобрения матери, то ли родителей, которых пытаются взорвать родные дети.
А потом задумываешься, то ли всем героям место в тюрьме, то ли в психиатрической больнице.
Да, конечно, война, в войну всякое бывало, но тут совершенно неоправданные зверства со всех сторон. Зачем об этом читать, тем более детям?
Какое там взросление?! Один из зверенышей понял, что скоро вся стая умрет с голоду, и взял на себя обязанности вожака, которые заключались главным образом в охране припасов от остальных ее членов.
Да, голод, страшно, но жалко других людей, нормальных, которых в книге раз-два и обчелся - Ивана и его семью.
А главных героев не жалко, нисколько.
Каплуненко Мария: я тоже об этом спрашивала, но, к сожалению, у издательства нет прав на Маршака :(
Книга, конечно, очень красивая, но весьма специфическая и совершенно не детская. Во-первых, это не только изложение легенд, а почти научный текст:
"Образ легендарного Робина Гуда - собирательный, а сказания о нем, основанные на сюжетах старинных баллад, фрагментарны. Однако искушение отыскать исторический прототип героя Шервудского леса слишком велико. Обычно его пробуют отождествить с различными мятежниками, выступавшими против королевской власти."
И далее идет разбор различных...
"Образ легендарного Робина Гуда - собирательный, а сказания о нем, основанные на сюжетах старинных баллад, фрагментарны. Однако искушение отыскать исторический прототип героя Шервудского леса слишком велико. Обычно его пробуют отождествить с различными мятежниками, выступавшими против королевской власти."
И далее идет разбор различных версий того, кто мог быть прототипом Робин Гуда.
Во-вторых, там полно совершенно недетских упоминаний сексуальных отношений героев:
"Ту ночь ничего не подозревающая Игрейна провела с Утером Пендрагоном в любовных утехах и понесла от него, не ведая, что ее мужа уже нет в живых".
"Мордред приходился Артуру не только племянником, но и сыном. <...> При каких обстоятельствах Артур сошелся со своей сестрой, была ли их связь результатом роковой ошибки или вспышки бешеной страсти, неведомо."
И т.д. и т.п.
Наконец-то одна из лучших книг Астрид Линдгрен вышла в хорошем издании!
Книга очень красивая, иллюстрации почти на каждом развороте, много полностраничных или на полстраницы, иногда маленькие цветные в углу или совсем крошечные графические, но тоже очень милые :)
Прилагаю фото.
Обратите внимание, что в этом издании перевод Лунгиной. У книги есть два переводе - Лунгиной и Брауде, они оба хороши, но лучше выбирать тот, который привычен. Например, у Лунгиной друды, серые гномы, лохматые тюхи, у...
Книга очень красивая, иллюстрации почти на каждом развороте, много полностраничных или на полстраницы, иногда маленькие цветные в углу или совсем крошечные графические, но тоже очень милые :)
Прилагаю фото.
Обратите внимание, что в этом издании перевод Лунгиной. У книги есть два переводе - Лунгиной и Брауде, они оба хороши, но лучше выбирать тот, который привычен. Например, у Лунгиной друды, серые гномы, лохматые тюхи, у Брауде - виттры, серые карлики, ниссе-толстогузки.
Faust71, спасибо за информацию. Очень жаль :(
Но Вы не правы, что литературно правильный перевод - Гуго. В истории перевода на русский язык существовало две традиции: транслитерация (побуквенный перевод, т.е. Гуго) и транскрипция (перевод по звучанию, т.е. Хьюго). Первая традиция использовалась раньше, сейчас (и довольно давно) популярна вторая. Так, зоолог Huxley известен нам как Томас Гексли, а его внук-писатель - как Олдос Хаксли :)
А уж в ситуации, когда использовался старый перевод Н....
Но Вы не правы, что литературно правильный перевод - Гуго. В истории перевода на русский язык существовало две традиции: транслитерация (побуквенный перевод, т.е. Гуго) и транскрипция (перевод по звучанию, т.е. Хьюго). Первая традиция использовалась раньше, сейчас (и довольно давно) популярна вторая. Так, зоолог Huxley известен нам как Томас Гексли, а его внук-писатель - как Олдос Хаксли :)
А уж в ситуации, когда использовался старый перевод Н. Волжиной (я сравнивала сканы, это именно он), зачем понадобилось взять и переделать в нем имя - совершенно непонятно :(
Кроме того, сразу возникает вопрос, а что еще изменено в этой редакции? Не стал ли Генри Генрихом, а Чарльз - Карлом?
Колобков Олег Викторович: "Собака Баскервилей" - это не рассказ, а довольно большая повесть, об этом написано и в аннотации Лабиринта.
Если кто-то уже держал в руках книгу, посмотрите, пожалуйста, в легенде в начале перевод предка, положившего начало легенде: Хьюго или Гуго.
В путеводитель вошли описания парадных залов Эрмитажа и шедевров западноевропейской живописи XIV-XVIII веков (на самом деле, один экспонат даже XIII века).
Книга небольшого формата, как обычный путеводитель. Издана хорошо, бумага плотная, мелованная, репродукции качественные.
Есть схемы, как куда дойти, а для тех, кто, как я, не очень их понимает, даны и словесные указания: в таком-то зале поверните налево и т.п.
К каждой картине дается небольшой, но весьма интересный комментарий: о...
Книга небольшого формата, как обычный путеводитель. Издана хорошо, бумага плотная, мелованная, репродукции качественные.
Есть схемы, как куда дойти, а для тех, кто, как я, не очень их понимает, даны и словесные указания: в таком-то зале поверните налево и т.п.
К каждой картине дается небольшой, но весьма интересный комментарий: о художнике, об истории создания картины, о том, откуда и когда она поступила в Эрмитаж, о происхождении названия.
К некоторым картинам отдельно приведено фото увеличенного центрального фрагмента.
Мне бы хотелось, чтобы картин было приведено побольше, хотя бы без описаний, хотя бы только перечисления. А то у Мурильо и Сурбарана рассказывается только про одну картину, а Клода Лоррена, например, совсем нет.
Но все равно книга очень понравилась, надеюсь, увидеть продолжение этой серии.
Прилагаю фото некоторых страниц.
Главный недостаток этого издания - формат. Я купила, не посмотрев, а книжечка оказалась размером чуть больше коробочки от дисков. Сама виновата, конечно, но обидно, издали бы ее в нормальном размере, получилась бы прекрасная книга. А так приходится чуть ли не с лупой рассматривать :(
Еще мне не понравилось, как размещены подписи к картинам. Где-то автор указан сверху, а название снизу, где-то и автор, и название сбоку, а где-то вообще на другом развороте. Неудобно. На имеющихся сканах все...
Еще мне не понравилось, как размещены подписи к картинам. Где-то автор указан сверху, а название снизу, где-то и автор, и название сбоку, а где-то вообще на другом развороте. Неудобно. На имеющихся сканах все видно.
В остальном все хорошо. Качество бумаги и печати, по-моему, вполне приличная, подбор произведений и авторов тоже, на первый взгляд, возражений не вызывает.
Включенный в альбом текст очень коротенький, чрезвычайно сжатая история живописи от XIII века до XX-го.
На те книги, на которые была скидка 7 или 10% по другим акциям, не появилось 16%, а по правилам должно быть 16% на все!
Потрясающая книга, в двух словах хочется описать комментарием к оценке «10»: Лучше не бывает!
Я, увы, в детстве Крапивина не читала, открываю его для себя только сейчас, эта книга пока одна из двух самых лучших для меня (вторая – «Дети синего фламинго»). Читала почти не отрываясь и не раз ревела.
Отдельно отмечу замечательные приложения в конце, где нарисована парусная яхта с указанием разных ее частей, упоминающихся в книге, а также с картинками разъясняются слова типа «бакштаг»,...
Я, увы, в детстве Крапивина не читала, открываю его для себя только сейчас, эта книга пока одна из двух самых лучших для меня (вторая – «Дети синего фламинго»). Читала почти не отрываясь и не раз ревела.
Отдельно отмечу замечательные приложения в конце, где нарисована парусная яхта с указанием разных ее частей, упоминающихся в книге, а также с картинками разъясняются слова типа «бакштаг», «бейдевинд» и т.п.
Я до сих пор не теряю надежды благодаря им понять, как же парусники ходят в бейдевинд (хотя даже задавала этот вопрос офицеру, водившему нас по паруснику «Мир», но не поняла ничего в его ответе :) ).
Жаль только, что в тексте, хотя бы в первый раз, нет никаких сносок на эти приложения, чтобы можно было сразу посмотреть, что означает тот или иной термин.
Очень удивил комментарий выше про безопасное время, описанное в книге. Хотя в первые же дни по приезде в Город главный герой узнает, что недавно похоронили мальчика из его школы. И потом он и сам встречается с очень серьезной опасностью.
Для Augustina Ostrovskaya: моему сыну 8, он после прочтения книги сразу стал ее перечитывать :) Думаю, это о чем-то говорит. Правда, у него, к счастью, не суровое компьютерное детство, а обыкновенное, книжное :))
Я давно ждала эту книгу, не дождавшись ее появления в интернет-магазинах, прочла ее в электронном виде, но сыну уже заказала бумажную, с замечательными иллюстрациями Натальи Салиенко
Очень нужная книга, немного страшная, конечно, но без чернухи, то, что нужно для детей. Для взрослых таких книг немало, а вот для детей среднего возраста я лично до этого не встречала. Она не только о Холокосте, хотя это очень важно, но и о разных людях, встречающихся на пути мальчика: одни его спасают, рискуя...
Очень нужная книга, немного страшная, конечно, но без чернухи, то, что нужно для детей. Для взрослых таких книг немало, а вот для детей среднего возраста я лично до этого не встречала. Она не только о Холокосте, хотя это очень важно, но и о разных людях, встречающихся на пути мальчика: одни его спасают, рискуя собственной жизнью, а другие выдают, чтобы получить награду. Фашистский солдат его спасает, а польский врач чуть не убивает, отказавшись сделать операцию, потому что он еврей.
Да, хочу заметить на всякий случай, что, кроме всего прочего, в книге несколько упоминаний о сексе: о том, откуда берутся дети, «что бывает, когда папа кидает маме ермолку, а мама не бросает ее назад» (т.е. там не рассказывается, что бывает, но намек есть ;) ). Впрочем, детям, которым еще рано знать такие вещи, эту книгу тоже точно рано читать.
Моему сыну 8 лет, ему я ее дам обязательно.
Книга не роскошная и не подарочная, но хорошая.
В первую очередь, потому, что в ней замечательный классический перевод Игнатия Петрова. К сожалению, в прекрасных изданиях Эксмо и Белого города перевод ужасный (подробнее о нем – в моем отзыве к «Детям капитана Гранта» Эксмо)
Возможно, в этом переводе тоже можно найти какие-то изъяны, но, на мой взгляд, это лучший из имеющихся в данный момент. Читается он легко, и в нем не путается запад с востоком, не пропущены куски текста и т.п.
Иллюстрации...
В первую очередь, потому, что в ней замечательный классический перевод Игнатия Петрова. К сожалению, в прекрасных изданиях Эксмо и Белого города перевод ужасный (подробнее о нем – в моем отзыве к «Детям капитана Гранта» Эксмо)
Возможно, в этом переводе тоже можно найти какие-то изъяны, но, на мой взгляд, это лучший из имеющихся в данный момент. Читается он легко, и в нем не путается запад с востоком, не пропущены куски текста и т.п.
Иллюстрации те же самые, Мейера, в книге приведены все 95 иллюстраций (так указано издательством, я сама не считала, но сравнивала с Эксмо, вроде все на месте), конечно, они выглядят не так роскошно, как на мелованной бумаге, но напечатаны вполне прилично, не темные.
Кстати, благодаря более точному переводу, иллюстрации гораздо лучше подходят к тексту. Например, на фото 1 очень четко иллюстрируется абзац, переведенный в Альфа-книге так:
«Маленький Джек с восхищением смотрел, как работает великан. Он
нисколько не боялся Геркулеса, когда тот высоко подкидывал его в воздух,
словно куклу. Джек визжал от восторга.
-- Еще выше, Геркулес! -- кричал он.
-- Извольте, мистер Джек, -- отвечал Геркулес.
-- А тебе не тяжело?
-- Да вы как перышко!
-- Тогда подними меня высоко-высоко! Как можно выше!
И когда Геркулес, подставив свою широкую ладонь, предлагал Джеку стать
на нее обеими ножками и, вытянув руку, ходил с мальчиком по палубе, словно
цирковой атлет, Джек глядел на всех сверху вниз и, воображая себя великаном,
от души веселился. Он старался "сделаться тяжелее", но Геркулес даже не
замечал его усилий.
У Эксмо этот текст значительно сокращен:
«Одним из любимых удовольствий Джека было прогуливаться на спине ласкового и веселого негра, который подымал его одной из своих мускулистых громадных рук до вышины первых парусов, доставляя невыразимое удовольствие мальчугану, горделиво объявлявшему себя выше всех людей на «Пилигриме».»
Шрифт не мелкий, чуть крупнее, чем у Эксмо.
Бумага белая, офсетная, не просвечивающая. К сожалению, шрифт немного пачкается. Если бы не это, то у меня вообще никаких претензий не было бы. Но все равно я очень довольна покупкой, наконец-то я смогу прочесть сыну эту замечательную книгу.
Я долго не могла решиться купить эту книгу, т.к. дороговато, да и тяжеловата должна быть книга с двумя такими большими романами. Но подкупили прекрасные отзывы, да и оформление прекрасное, а я очень люблю эти две книги.
Но вынуждена сказать, что я чрезвычайно разочарована покупкой.
Да, оформление и иллюстрации великолепны. Но в книге, кроме оформления, есть еще и текст, и для меня лично он имеет первостепенное значение.
Перевод первого романа еще более-менее (судя по всему, это...
Но вынуждена сказать, что я чрезвычайно разочарована покупкой.
Да, оформление и иллюстрации великолепны. Но в книге, кроме оформления, есть еще и текст, и для меня лично он имеет первостепенное значение.
Перевод первого романа еще более-менее (судя по всему, это действительно Бекетова, хотя тогда получается, что либо у нее было два варианта перевода, либо один из них подвергался редактуре, а другой нет. Этот, похоже, редактуре не подвергался)
Но перевод книги «Пятнадцатилетний капитан» не поддается описанию приличными словами. К сожалению, автора мне установить не удалось, но это, безусловно, не Илья Петров, его перевод у меня есть в старом издании, он прекрасен. (К счастью, сейчас в издательстве Альфа-книга выходит книга в этим переводом, хотя и не так хорошо оформленная, но я ее куплю сразу же, как только появится)
Примеры шедевров перевода.
Сначала мелочи: как уже писали выше, в первом же предложении перепутан запад и восток (они перепутаны именно в этом издании, вот здесь можно посмотреть билингву, т.е. двуязычный текст: http://www.weblitera.com/sync/?id=112&l1=4&l2=2&l=en#.UYOb5kq9DtA)
Но здесь это не так принципиально, а вот в другом абзаце важнее:
Перевод из Билингвы:
Американский континент простирается так далеко на юг, что мы никак его не минуем.
-- В какой стороне он находится? -- спросила миссис Уэлдон.
-- Вон там... -- сказал Дик, указывая рукой на восток, который он определил по компасу.
Перевод последнего предложения из данного издания:
- Вот в этом, миссис Уэлдон, - ответил Дик Сэнд, указывая на запад рукой.
Оригинал (хотя и так по смыслу понятно, что правильный вариант первый, т.к. Америка находится к востоку от Тихого океана, а не к западу):
– Là, dans cette direction, répondit Dick Sand en montrant du doigt l’est, qu’il releva au moyen de la boussole.
Книги Жюля Верна – это не только художественная литература, но и замечательное пособие по географии. И мы с сыном всегда читаем их в обнимку с глобусом и картой мира. И такие ошибки перевода совершенно недопустимы.
Ну, а дальше совершеннейшие перлы данного издания.
1. Обломки погибшего судна там названы «врак». Я долго искала это слово в известных мне словарях и в Яндексе. Словари его не знают, а Яндекс, естественно, ищет вместо него слово «враки».
2. Остров Пасхи переведен как «Ваи-Гу»! Такого названия Яндекс также не знает, и только читая статью в Википедии, я узнала, что раньше остров назывался «Ваиху». Но у автора он четко назван «l’île de Pâques», так что зачем такие выкрутасы – непонятно.
Впрочем, это еще можно объяснить, например, тем, что перевод просто очень старый.
Но наконец самое главное!
Там вообще нет главных слов, которыми заканчивается первая часть романа, а ведь это его кульминация, я помню их с детства, и у меня до сих пор от них мурашки по коже: «Африка, экваториальная Африка! Страна работорговцев и невольников!»
В этом издании первая часть заканчивается так:
«Со стоном прислонился несчастный юноша к дереву, машинально шепча побледневшими, дрожащими губами:
- Что теперь делать? Что делать?..
Вдали еще раз раздалось грозное рычание властелина пустыни, голодного льва, вышедшего на добычу…»
Сейчас мой ребенок в первом классе, читаем хрестоматию для 1-го класса (другого издательства), с ужасом обнаружила, что у Пушкина в "Лукоморье" два слова перепутаны.
Решила серьезно подойти к поиску хрестоматии для второго класса. По подбору литературы очень понравилась эта книга.
Но спасибо предыдущим рецензентам за сканы, иллюстрация 15, на мой взгляд, ясно показывает, что эту книгу покупать нельзя категорически.
Совершенно идиотское название в переиздании, никак не отражает суть. Никаких соперниц там нет и в помине, книга о дружбе и любви, о настоящей, а не показной, смелости, о том, что, когда взрослые учат детей, как себя вести, надо самим не забывать об этом.
И главное - о том, что мужчина с детства должен быть мужчиной, а женщина - женщиной, и что получается, когда это не так.
Еще очень любопытно раскрывается тема того, кого и почему в детском коллективе не любят, дразнят и т.п.
Очень хорошая...
И главное - о том, что мужчина с детства должен быть мужчиной, а женщина - женщиной, и что получается, когда это не так.
Еще очень любопытно раскрывается тема того, кого и почему в детском коллективе не любят, дразнят и т.п.
Очень хорошая книга, но, наверное, не на 10 лет, а лет на 8. Сейчас акселерация, в 10 лет уже другие проблемы могут волновать.
Уберите, пожалуйста, из списка книги стоимостью меньше 500р.!
А букварь Жуковой, похоже, пригодится самим родителям, которые так и не научились читать :)
Елена, спасибо огромное!!!
Подскажите, а как можно посмотреть, сколько экземпляров книги есть на складе?
Кстати, в ответ на рецензию про "Умную Машу": позвонила в издательство, она там есть, так что слухи о том, что закончился тираж, не верны.
А когда последний день голосования? В понедельник оно еще будет продолжаться или только до воскресенья?
И присоединяюсь к просьбам поддержать Умную Машу :)
Не знаете, что почитать?