Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Самый счастливый день | +71 |
Снежная королева. Сказка в семи сказках Андерсена | +32 |
КТО? Стихи и рассказы для детей | +18 |
Дядюшка Скрудж. Всего лишь бедный старичок | +10 |
Дядюшка Скрудж и Дональд Дак. Сын солнца | +7 |
Встречаются опечатки, которых не было в оригинальном издании (соч. в 4х томах, 1990) - видимо не качественно отсканировали/распознали исходный текст. Немного сокращены примечания, зато добавлена вводная статья В.В.Прокопенко "Представление Платона". Возможно, лучшее издание Платона (из последних) - именно в этой серии
Отличная серия, вот бы ещё Blandings Castle так же издали
Обложка замечательная! Оригинальная обложка с кладбищем чересчур мрачная для детских комиксов - правильно что заменили. Обложки можно и дальше выбирать из наиболее удачных авторских - только сами не рисуйте!
Возможно, лучшее издание цикла "Дживс и Вустер" на сегодня: переводы собраны в хронологическом порядке, неплохое оформление. Интрига в том, будет ли первая книга начинаться с рассказа 1915 года "На выручку юному Гасси" или со сборника рассказов 1923 года "Этот неподражаемый Дживс!" (в книге этот сборник стоит на первом месте в списке произведений, вошедших в цикл)
Соглашусь с первым рецензентом - ужасно корявый перевод. Никакого удовольствия при чтении! АСТ, срочно верните переводчика Александра Куликова и редактора Елизавету Нефедову - у них здорово получается переводить комиксы про уток - перевод первой книги был на порядок лучше!
К примеру первая панель на стр. 12: фраза "And after I'd stashed away a fortune, I could swim in it like you do?" переведена как "И когда я спрячу своё состояние, то смогу в нём купаться - прямо как...
К примеру первая панель на стр. 12: фраза "And after I'd stashed away a fortune, I could swim in it like you do?" переведена как "И когда я спрячу своё состояние, то смогу в нём купаться - прямо как ты?", тогда как "stashed away" имеет здесь значение не "спрятать", а "скопить (сколотить)".
Не часто покупаю книги АСТ, но в этом случае - всё на высоте. Похоже на то, что перед выходом издание согласовывается с командой Disney. Особенно хочется отметить работу переводчика Александра Куликова и редакторов. Книжка получилась увлекательной, познавательной и очень веселой. Да, есть небольшой запах краски, но при чтении как-то не очень обращаешь на это внимание. С нетерпением буду ждать продолжения. Надеюсь, издание комиксов Карла Баркса будет не хуже.
Возможно, это одна из последних работ переводчицы Ирины Гавриловны Гуровой, и спасибо Эксмо за эту книгу.
Позволю себе процитировать Георгия Пилиева, главного редактора издательства «Миллиорк», для которого Ирина Гавриловна переводила рассказы Артура Конан Дойла: "Она была переводчиком с английского языка, но как же плоско и бесцветно звучит это определение профессиональной принадлежности!.. Ведь что значит перевести с одного языка на другой, когда речь идет не столько о разных языках и...
Позволю себе процитировать Георгия Пилиева, главного редактора издательства «Миллиорк», для которого Ирина Гавриловна переводила рассказы Артура Конан Дойла: "Она была переводчиком с английского языка, но как же плоско и бесцветно звучит это определение профессиональной принадлежности!.. Ведь что значит перевести с одного языка на другой, когда речь идет не столько о разных языках и странах, сколько о разном менталитете, разном взгляде на мир и на себя в этом мире, разном историческом багаже, да и просто разной культурно-бытовой среде обитания? Тут мало знать язык (хотя и русский и английский Ирина Гавриловна знала на «отлично»), тут нужно знать как перевести так, чтобы было не просто грамотно, но еще и правильно… И чтобы при этом не пропал авторский стиль, не потерялись его языковые особенности, сохранилась незримая ткань его индивидуального микрокосма. И при этом решить труднейшую задачу: полностью скрыть свое собственное — переводчика — присутствие!".
Уважаемое издательство, переиздайте, пожалуйста, "Приключения Шерлока Холмса" и "Архив Шерлока Холмса" из серии "Зарубежная классика". Из комплекта только "Собака Б." в продаже..
Приятный сборник, с хорошим шрифтом и классическими переводами. Хотелось бы дождаться переиздания ещё двух книг из этой серии: "Приключения Шерлока Холмса" и "Архив Шерлока Холмса". Думаю, многие захотят приобрести данный цикл полностью, т.к. соотношение цены\качества книг в серии "Зарубежная классика" оптимальное.
Давно ждал это издание, но увидел иллюстрации и решил книгу не покупать. Да, эпоха была жутковатой и, возможно, художник старался как-то передать дух времени. Но дети тут при чем? Просто посмотрите на иллюстрации к первому изданию (1937!) "О девочке Маше, о собаке Петушке и о кошке Ниточке." художницы Елены Сафоновой (первая картинка)
и на рисунки Наталии Кнорринг ко второму изданию (1956)
(за вторую картинку спасибо уважаемой Марине)
А мне перевод Александра Ярина (он ещё книги Яноша перевёл) очень понравился. Весело, а главное - язык при чтении не заплетается (чего не скажешь про детские переводы некоторых современных поэтов и поэтесс)!
Валерия, и Вам спасибо за интересную рецензию и за наводку на книгу Московских учебников. Дюймовочка издательства "Мелик-Пашаев" у нас уже есть, но иллюстрации Бориса Диодорова стоят того, чтобы купить ещё одну книгу.
Валерия, представленный в этой книге перевод совпадает с переводом изданий конца 19 века (в 1895 году вышел четырёхтомник Андерсена в переводе Анны и Петра Ганзен, я сравнивал с изданием 1899 года). В советские времена перевод Анны Ганзен стал другим; причем Анна Васильевна Ганзен в 20-30-е годы работала как переводчиком, так и редактором, была членом правления и казначеем всероссийского союза советских писателей.
Какой вариант перевода лучше - решать конечно читателям. Вот только...
Какой вариант перевода лучше - решать конечно читателям. Вот только "занимаясь переводами, Ганзены читали черновой вариант сказок своим детям и следили за их восприятием. Если видели, что детям не все понятно, переделывали работу, пока не получался идеально русский текст." Стоит ли сейчас экспериментировать на детях, если их родителям (мне в том числе) фраза "ПОД ВЫСТУПАМИ КРОВЕЛЬ ШЛО ПО ВОДОСТОЧНОМУ ЖЕЛОБУ" кажется по меньшей мере странной?
Моё мнение - книга издана не для детей, а для коллекционеров - аутентичным рисункам 19 века вполне подходит аутентичный перевод, сделанный в том же историческом периоде.
Фильмы Миядзаки - это чудо. Надеюсь, в лабиринте появятся и другие фильмы с японской дорожкой (тоторо, порко россо, ведьмина служба доставки). Каким бы хорошим не был перевод, всё-таки авторской озвучки часто не хватает.
Ожидал большего. Издание оказалось очень похожим на продукцию ИДМ. Ценители этого издательского дома могут смело покупать книги Нигмы. В них те же современные дизайнерские украшательства, обновлённые на компьютерах известные иллюстрации и дорогая латвийская бумага.
А вы заметили, что связь в этих книжках не только временная, но и пространственная! Каждая следующая картинка начинается с того места в пространстве, где заканчивается предыдущая. Для меня это было открытием! :)
Книга хороша тем, что в ней собраны довольно много стихотворений для детей А.Введенского (проза для детей должна выйти отдельной книгой).
Некоторые стихотворения напечатаны с небольшими изменениями (возможно - в первоначальном, авторском варианте). Например, из заглавного стихотворения исчезла тётя Варя, появилось несколько новых строчек и изменился порядок в старых.
По поводу иллюстраций ничего плохого не напишу - они стилизованы под русский авангард 20х-30х годов, но понравятся ли они...
Некоторые стихотворения напечатаны с небольшими изменениями (возможно - в первоначальном, авторском варианте). Например, из заглавного стихотворения исчезла тётя Варя, появилось несколько новых строчек и изменился порядок в старых.
По поводу иллюстраций ничего плохого не напишу - они стилизованы под русский авангард 20х-30х годов, но понравятся ли они детям - не знаю. Мне лично больше нравятся иллюстрации и передача текста (минимум строк на одной странице) в старых тоненьких книжечках, надеюсь когда-нибудь дождаться их переиздания.
Мультик понравился :)
Есть оригинальная дорожка.
Качественный перевод.
Рекомендую!
Книжка удивительная! Издана безукоризненно (на новейшей типографии "Парето-принт" - может быть этим объясняется то, что книга получилась такой нарядной).
Книга приносит радость - всё здесь сделано с любовью!
Советую всем родителям и их малышам! :)))
Издательству - огромное спасибо!!!
Книгой остался не доволен. Покупал конечно же из-за иллюстраций Б.Дехтерёва. Которые на старых книжечках (в обычном - не "увеличенном" формате, на обычной - не "тонированной" бумаге) выглядят куда живее и радости приносят гораздо больше.
Не знаете, что почитать?