-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Приключения Алисы в Стране Чудес = Alice's Adventures in Wonderland» Льюис Кэрролл
Уважаемые любители классической литературы, не читайте данное издание-ибо большего коверканья русского языка и искажения оригинального произведения вы, наверное, не найдёте! Есть прекрасные переводы Демуровой и Заходера-кому что по душе. Более подробные опусы с множеством конкретных примеров о ляпах Ермоловича можно почитать на сайте [лайвлиб ру]
Начну по-порядку.
Книга великолепна. Наконец, я начал понимать гений Кэрролла. Оказывается, все дело в переводе.
Описывать все тонкости и нюансы содержания нет смысла - надо взять в руки и читать. Про то, как замечательно издана - это отдельное слово.
А теперь о другом. Прочел то , что пишет Рина. Бабушка моя всегда говорила: "Я напекла пироженных". Именно так, а не сварила, слепила, сварганила или пр. Кстати, мой дед всегда мне напоминал не забыть надеть кашне.
Рина, вы знаете, что это такое?
Не люблю учить жизни, но когда с таким опломбом начинают меня учить как правильно на моём родном языке говорить, смолчать не могу. Тем более, что сейчас все учат русскому языку, имея 3 класса образования.
Остановлюсь только на "печь пироженные".
Рина, спасибо за совет посмотреть презентацию профессора. Тоже реклама. Так в ней Ермолович и говорит, что речь идет о пироженных-корзиночках. Мне кажется, можно вообще не подходить к плите чтобы знать, корзиночки - пекутся. Рина, вы их хоть раз видели?
По поводу рук-ног гусеницы. Их на картинке именно ПЯТЬ пар. Вы даже считать не умеете . Вот уж действительно, хочется что-то за уши притянуть и не знамо за что ухватиться.
Так вот, я не поленился и хочу привести примеры :
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА - ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРИМЕРЫ:
1) Она мыла свою посуду, взбивала сливки, которые никогда не взбивались у соседок, пекла пирожные и делала паштеты. [Людмила Улицкая. Счастливые (1990-2000)]
2) Сначала они чистили зубы, умывались, одевались, завтракали, и теперь тихонько гуляли, топали по дорожкам, бросали вверх кленовые листья, рассматривали на свет их золотые пятерни, прожилки; вместе с другими детьми осваивали горы мокрого песка, орудовали совком, грузовичками, “пекли пирожные” … [Александр Иличевский. Медленный мальчик // «Знамя», 2008]3)
3) Кондитер спешил в кондитерскую, чтобы испечь пирожные для ребят, старушка ехала на рынок за молоком, чтобы сварить кашу для внука, веселый художник торопился в редакцию, чтобы нарисовать картинки к этой самой сказке про жадный Пылесос, а доктор спешил… [Валентин Постников. Жадный пылесос (1997)]
4) Мама советует идти в кондитерский цех, а я не представляю, что это за жизнь ― печь пирожные, как будто домашняя хозяйка! [Улица пахнет ванилью... // «Юность», 1958]
5) Кто-то принес с дачи землянику, была мука, и барышни напекли пирожных. [П. Н. Краснов. От Двуглавого Орла к красному знамени (книга 2) (1922)]
Что касается иллюстраций - это чудо. Мне очень нравятся. Попадаешь в настоящую сказку.
Талантливый человек талантлив во всем!
Я коллекционирую Алис – переводы и художников, и считаю, пусть их будет больше, хороших и разных – переводов и иллюстраций.
Но вот с Ермоловичем у меня ну никак не срастается… Понимаю, что специалист заслуженный, не даром же он доктор наук. Но посмотрела его презентацию и… неприятно как-то после неё и…неудобно за профессора. Слишком много пафоса и высокомерной критики всех предыдущих переводов. Смутило сразу его утверждение, что до него переводы делали не профессиональные переводчики, а какие-то там писатели, литературоведы и электротехники. И он первый профессиональный переводчик, взявшийся за Алису, а переводом, типа, должны заниматься именно профессиональные переводчики. В этом-то и подвох. Переводчик, возможно, он и классный, но вот с литературным русским у него проблемы – текст его перевода местами ну очень коряв. Началось сразу, с первых строк. Да, в переводе Демуровой у кролика оказались «банальные» красные глаза, а по Кэроллу они были розовые (кстати, у Заходера розовые, т.ч. в этом Ермолович не первооткрыватель Кэррола). Но перевести «a white rabbit with pink eyes» как «белый розовоглазый кролик», по-моему, это ужасно… Хотя бы потому, что в русском языке такого слова – розовоглазый – нет, как нет его и у Кэролла (он же не написал «а pink-eyed rabbit»).
А дальше ещё безумнее фраза «…Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it…» Ермолович переводит как: «…Алиса вскочила на ноги: тут-то до неё наконец и дошло, что она ни разу в жизни не видела кроликов, которые носят жилеты с карманами, а в них ещё и карманные часы!» Жилеты с карманами – карманные часы?! Это и есть «революционность» нового перевода, который теперь точнее отражает стиль автора и более корректно передаёт терминологию автора для русскоязычного читателя?!
Да и фраза «Я пирожных напекла» меня тоже коробит – пирожные не пекут, их можно «сделать» или «приготовить», т.к. это сложное кулинарное изделие, которое прослаивают и украшают. А выпекание – это один из возможных этапов в процессе приготовления пирожных, причём не обязательный.
Да и вообще, очень много в переводе какой-то своей авторской логики. Почему «озеро слёз» - потому что у других переводчиков «море» и «пруд»? Но ведь у Кэррлола «pool», который ну ни капли не «lake»!
Что касается иллюстраций переводчика… Ну... нарисовал и ладно… Это больше не картинки, а схемки – какие-то особые лестницы на заднем плане ни к селу, ни к городу, или замки с оптическим эффектом. Вот, например, в презентации он много внимания уделил Синей гусенице и проблеме наличия у неё рук – ведь чем-то же она держала кальян! Ну и вообще теме рук у животных. Сделал обзор по художникам и переводчикам – кто как выходил из этой неудобной ситуации. И, взвесив всё, Ермолович пришёл к своему наиболее логичному, по его мнению, варианту – шести человеческим рукам в перчатках. Но о ногах своей гусеницы они ни слова не сказал! Они-то откуда взялись? И почему только 2 пары, почему не стандартные 5? Он же так любит логику, так любит точность во всём, а потому непонятно, почему он не заострил наше внимание на том, что с наибольшей вероятностью в саду у Лидделл могли обитать гусеницы такого-то вида, которые обладали тремя парами грудных ног и двумя парами брюшных ног ))) Но вообще большинство иллюстраций Ермоловича это перерисованный Тенниел – те же мизансцены с теми же образами, но в чуть изменённых позах и цветные. Зачем тогда так заострять внимание на своём художественном образовании? Иметь проф.образование и быть хорошим книжным иллюстратором – это не всегда одно и то же.
Короче, действительно, не столько коллекционный экземпляр, сколько научно-познавательный. Имеет право быть. Но категорически не рекомендую как первое знакомство с Кэрролом.
Рекомендую. Д. Ермолович - талантливый переводчик. Мысли выражает очень просто и ясно. Виден анализаторский склад ума. С удовольствием прочитал не только саму сказку но и вступление с коментариями. "Охоту на Угада" тоже берите - обе книги великолепны. Иллюстрации прекрасны. Видно, с какой любовью Дмитрий относится к творчеству Кэрролла, да и вообще к СЛОВУ.
О-о, весьма недурно... это моё новое приобретение. Не прошло и 150 лет, как у нас появился первый профессиональный перевод "Алисы". Лучше поздно, чем никогда! Приличный литературный перевод, не такой привычный, как классический, но по уровню ему не уступает, а кое в чём превосходит. Достойный конкурент, надо только убрать огрехи, заметные потому, что это первое издание. Более четверти книги - очень интересные и толковые комментарии, не такие дотошные и исчерпывающие, как у Мартина Гарднера, зато оригинальные, с меткими наблюдениями, убедительными доводами и небесполезными заметками касательно переводческой работы, тем более любопытными, что Кэрролл - последний английский писатель, чьё творчество я бы выбрала темой для мастер-класса, не считая мадам Роулинг, конечно:)
При всей симпатии к проверенному демуровскому переводу замечу, что он точнее по смыслу, нежели по стилю. Это особенно заметно, когда держишь перед глазами оригинал и видишь, что фразы у Кэрролла построены иначе, детали отличаются, акценты другие и т.п. Версия Д. хороша даже для детского восприятия, за что мы её и любим, но оригинал она не всегда "догоняет", а местами упрощает. К тому же много вопросов накопилось, все их можно свести к одному: почему к тексту не прикасались лет …цать, очевидные огрехи до сих пор не исправлены? Я не говорю про сложные и спорные места, которые каждый переводчик волен интерпретировать в допустимых пределах, я говорю о бросающихся в глаза вещах. Кстати, о глазах. У Белого Кролика они были розовые, а не красные, как в переводе Д. (красные выглядят как-то банально и совсем не сказочно). Кто знаком с биографией писателя, согласится, что его персонаж не мог сказать на бегу: "Ах, боже мой, боже мой..." (и он этого не говорил!). Вот эту фразу когда наконец исправят: "...она не видала кролика с часами, да ещё с жилетным карманом в придачу!"? Что за нелепость - карман и жилет в придачу к часам? Всё наоборот. Алиса никогда не видела кроликов, которые носят жилеты, - это раз, да ещё с карманами - это два, да ещё с часами, спрятанными в них, - это три. А то, что Кролик умел пользоваться часами и разговаривал, совсем не удивительно - это точно, иначе зачем его так вырядили? А тут что за ерунда написана: "Едва спаслась! - сказала Алиса, испуганная столь внезапной переменой, но радуясь, что уцелела"? Во-первых, не сказала, а воскликнула (или что-то в этом роде), а во-вторых, звучит дико - "сказала..., но радуясь...". Очевидно, что должно быть два глагола: воскликнула от испуга, а потом порадовалась, что всё обошлось. И такими недоработками классический перевод Д. грешит куда больше, чем хотелось бы. Вот почему я рада новому переводу (в нём, кстати, этих ляпов нет).
И ещё больше довольна подборкой комментариев - получилась этакая книга в книге и о книге. Некоторые комментарии не в бровь, а в глаз. Держу пари, никто из вас не заметил нестыковку в эпизоде, когда Алиса уменьшилась и, подойдя к дверце, ведущей в чудесный сад, во второй раз, обнаружила, что ключик от дверцы остался на столе, и теперь его не достать. А зачем ей ключик, если чуть раньше девочка открыла им дверцу, и та стояла открытой?! Даже Мартин Гарднер не заметил этой оплошности логика Кэрролла. А вот переводчик заметил и даже попытался оправдать писателя. Чем дело закончилось, читайте в комментарии 16. И находки у него есть блестящие. Никогда не понимала, что за предмет под названием мать-и-мачеха изучал в школе Черепаха Квази. Что хотела сказать Д., пытаясь перевести кэрролловскую пародию? У русскоязычного читателя есть только один логичный ответ - это же ботаника:) Тогда при чём здесь Кэрролл? Где Кэрролл, а где ботаника... На самом деле вопрос риторический или канонический, раз уж речь идёт о классическом переводе... да нет же, настоящий кэрролловский. Наконец профессионал-переводчик дал на него исчерпывающий ответ: это наша любимая матемачеха - и лучше не перевести. Так что я вдвойне довольна выходом ещё одной комментированной "Алисы". Переводчик по совместительству мой коллега, педагог, поэтому методично разложил всё по полочкам.
P.S. Книга не подойдёт детям, вряд ли подойдёт коллекционерам иллюстраций и точно не подойдёт поклонникам творчества Маши Спивак))
Книга очень заинтересовала. Любопытные буквицы, как в русском, так и в оригинальном варианте, правда, без связи с содержанием глав, местами цветные иллюстрации переводчика, местами черно - белые классические Тенниеловские, подробные и любопытные комментарии. Основной недостаток - клеенный переплет, поскольку буду читать, а не просто поставлю на полке -есть риск вываливающихся страниц
Есть что добавить?